「らしさ」をつくる文化に出あう surrounding Kyoto

SCENE

夏の陰翳に、涼をすくう。— 大原・宝泉院|Scooping Coolness from Summer Shadows — Hosen-in, Ohara

夏の陰翳に、涼をすくう。

そう、石畳が熱を帯びる京都の夏でも、涼やかな時間はちゃんと残されていた。大原三千院の奥へ、木々の陰が小路にやわらかく落ちる方へ歩いていくと、苔がひたひたと呼吸する庭園が現れる。ここは宝泉院。柱と鴨居が“額”となって風景を縁取る「額縁庭園」で知られ、視界そのものが一枚の絵になる不思議な場所だ。参道を抜け、畳に腰をおろすと、竹林の向こうに山並みが重なり、古木の枝ぶりが静かに夏の空気を支えている。

Scooping Coolness from Summer Shadows

Yes—even in Kyoto’s summers, when the stone pavements radiate heat, pockets of refreshing time still remain. Walking beyond Sanzen-in in Ōhara, where the shade of trees gently spills across the narrow paths, a mossy garden that seems to breathe quietly reveals itself. This is Hōsen-in.

Known for its framed garden, where pillars and beams become the “frame” of a living painting, the entire view turns into a single artwork. Step through the approach, settle onto the tatami, and you’ll see bamboo groves stretching outward, mountain ridges layered beyond, and ancient branches poised in silence, supporting the weight of summer’s air.

まず出迎えてくれるのは、樹齢およそ700年とも伝わる五葉松。枝は木組みで丁寧に支えられ、その姿を“近江富士”に見立てるという遊び心も。手前には艶やかな刈り込み、奥には竹林、そのさらに向こうに里山が借景としてのびていく——遠近の重なりが生む静けさに、心がすっと整う。

宝泉院は、三千院からさらに奥。人波がふっと途切れ、木漏れ日が濃淡を描く小路を進むと、陰翳礼讃そのままの世界が始まる。夏は光が強い分、影はより深く、苔は一層みずみずしい。葉と苔の緑にこぼれる木漏れ日が、庭のここかしこに“撮りたくなる”瞬間を生む。スマホを構えるのもいいけれど、しばし画面を伏せて、光と影の呼吸に耳を澄ませたい。

The first to greet you is a majestic Japanese white pine, said to be around 700 years old. Its sprawling branches are carefully supported with wooden frames, and with a touch of playful imagination, its silhouette is likened to Mount Ōmi Fuji. In the foreground, the garden unfolds with neatly pruned shrubs; beyond lies a bamboo grove, and further still, the satoyama landscape stretches as borrowed scenery. The layered depths create a quietude that gently steadies the heart.

Hōsen-in lies deeper still beyond Sanzen-in. Once the flow of visitors suddenly fades, a narrow path dappled with sunlight and shadow guides you forward—ushering you into a world straight out of In Praise of Shadows. In summer, the light sharpens, the shadows grow deeper, and the moss becomes all the more vibrant. Sunbeams filtering through the leaves fall upon the moss, scattering luminous moments that beg to be captured. It is tempting to raise your phone for a photo, yet at the same time, you may feel drawn to lower the screen and simply attune yourself to the quiet breathing of light and shadow.

ひんやり抹茶で口から涼を

ここでは拝観とともに、抹茶と小さな菓子が供されるのも嬉しいところ。夏の熱を運んできた身体に、ひんやりとした茶碗が触れる。ひと口ふくむたび、ほのかな渋みが喉をすべり、額縁の向こうで風が竹を鳴らす。甘みが余韻をつくる頃、視線は自然に庭の陰影へ戻っていく。涼は冷気だけではない、五感でととのう体験なのだと教えてくれる。

もちろん、宝泉院には“静けさ”だけでなく、歴史を刻む“緊張”もある。天正・慶長の戦乱を経て、伏見城の床板が天井板として移された「血天井」。敗軍の武士たちの血痕を慰霊するために寺々へと転用された逸話は、穏やかな庭との対比でいっそう胸に迫る。額縁の向こうの風景が“生の連なり”を描くなら、天井は“死者へのまなざし”を静かに支える。ふたつが同じ空間に宿ることで、ここで過ごす時間はより深くなる。

春には“額縁桜”が庭をやわらかく染め、秋は紅が画面いっぱいに満ちる。だが、夏の宝泉院をすすめたいのは、光が強い季節だからこそ生まれる陰翳のドラマがあるから。濃い影が苔に落ち、葉脈の一本まで浮かび上がる。たしかな季節の実感を、涼やかな静寂の中で受け取れるのだ。

A Cool Sip of Matcha, Summer’s Refreshment

One of the delights of Hōsen-in is that admission is accompanied by a serving of matcha and a small sweet. On a summer’s day, when the heat clings to your body, the cool touch of the tea bowl against your lips is a quiet relief. With each sip, a gentle bitterness glides down your throat, while beyond the “framed garden,” the wind stirs the bamboo into song. By the time the sweetness lingers as an aftertaste, your gaze naturally drifts back to the interplay of shadow and greenery. Here, you realize that coolness is not merely about temperature—it is an experience that calms all five senses.

Yet Hōsen-in holds not only “serenity” but also a solemn “tension” carved by history. Within its halls lies the famous Blood Ceiling, fashioned from the floorboards of Fushimi Castle, transplanted after the wars of the Tenshō and Keichō eras. The bloodstains of fallen warriors, preserved as a memorial to their souls, remain visible above. Set against the peaceful garden outside, this quiet testament to mortality strikes even deeper. If the framed view of the garden speaks of the continuity of life, the ceiling above is a hushed gaze toward the departed—two presences that together lend profound weight to one’s time here.

In spring, the “Framed Cherry Blossoms” softly paint the view; in autumn, the scene blazes with crimson hues. But it is in summer that Hōsen-in reveals its most striking beauty: the drama of light and shadow that only strong sunlight can create. Deep shadows fall across the moss, every vein of each leaf gleams with clarity. Here, in the cool stillness, you are gifted with the tangible essence of the season itself.

清らかな風が消費の旅を滞在の旅へと変える

アクセスは三千院から徒歩ですぐ。大原バス停から向かう王道コースでもいいし、庭の余韻を長く味わいたいなら、開門直後や夕方前の少し人の引いた時間帯もおすすめだ。大原は都心部より気温がわずかに低く、山風が通り抜ける。小さなハンカチと歩きやすい靴、そしてカメラ(または心地よい無撮影の覚悟)を。額縁の“内側”に入るような気持ちで、畳に座ってみてほしい。

最後に、宝泉院という場そのものについて少し触れておく。草創は平安末期にまで遡り、近隣の勝林院・三千院とともに大原の宗教文化を支えてきた。今もなお、お茶と庭というささやかな儀式によって、訪れる者の時間をやさしく整えてくれる。ここでは観光が“消費”ではなく、“滞在”へと反転する——数十分の逗留が、長旅の一ページを決定的に美しくしてくれる。

涼やかな抹茶を手に、額縁の向こうの夏を眺める。光はきらりと縁に触れ、影は苔に深く沈む。大原・宝泉院は、夏の京都で涼をまといなおすための、小さな避暑地だ。歩みをゆるめ、息を整え、五感で季節に会いにいこう。きっと帰り道、からだの芯に一本、清らかな風が通っている。

A Pure Breeze Turns Travel from Consumption to Contemplation

Access is simple—just a short walk from Sanzen-in. You can follow the main route from the Ōhara bus stop, or, if you wish to savor the garden’s afterglow more fully, visit right after the gates open or in the late afternoon, when the crowds have thinned. Ōhara sits slightly cooler than the city center, with mountain breezes drifting through. Bring a small handkerchief, comfortable shoes, and a camera—or better yet, the resolve to simply let your eyes drink it all in. Sit upon the tatami with the feeling that you have stepped inside the “frame” itself.

A word, too, about the temple as a place. Hōsen-in traces its origins back to the late Heian period, standing alongside nearby Shōrin-in and Sanzen-in as a pillar of Ōhara’s religious culture. Even now, through the modest rituals of tea and garden, it gently restores the sense of time for those who visit. Here, tourism shifts from consumption to contemplation—a brief stay of minutes becomes a luminous page in the traveler’s long journey.

With a cool bowl of matcha in hand, gaze upon the summer beyond the frame. Light glints across the edges, while shadows sink deep into the moss. Hōsen-in of Ōhara is a small summer retreat, a place to re-clothe yourself in coolness amid the Kyoto heat. Slow your step, steady your breath, and meet the season with all five senses. On the way home, you may find that a pure breeze runs quietly through the core of your being.

Access

寺院名 宝泉院(ほうせんいん)
住所 京都市左京区大原勝林院町187
拝観料 900円
Temple Name Hosen-in (Hosen-in)
Address 187 Ohara Shorin-in-cho, Sakyo-ku, Kyoto
Admission Fee ¥900
  • EDITOR
  • EDITORの記事
NAKANAO

NAKANAO

アートが好き。I love art.

2016年フリーランスのデザイナーとして独立。地元京都に戻ってくるも、伝統建築、職人仕事など、これまで京都の「らしさ」を担保していた、ハードとソフトの減少に寂しさを感じ、活用してサポートする活動を開始する。組織化せずステートメントで繋がる緩やかなコレクティブやコミュニティに可能性を感じ「ひと箱古本市」、「上京OPENWEEK2018」、「想いのしおり」などのプロジェクトに運営として参加。2018年から「NPO ANEWALGallery」、2019年から有志の団体である「まるごと美術館」の運営に参加し、地域特性を生かした文化的・経済的な豊かさを考えた公益プロジェクトを行う。2022年ことくらす合同会社を立ち上げる。

  1. 夏の陰翳に、涼をすくう。— 大原・宝泉院|Scooping Coolness from Summer Shadows — Hosen-in, Ohara

  2. 夏の京都で涼を。大原古知谷 阿弥陀寺|Find Cool Serenity in Kyoto’s Summer — Kochidani Amidaji Temple in Ohara

  3. 瀬戸内国際芸術祭2025・春会期 直島 Setouchi Triennale 2025 – Naoshima

RELATED

top